Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Kvalita Google překladače se zhoršuje stále. Třeba nedávno zmizela celá řada pojmů z geometrie. Několik příkladů:

https://translate.google.com/?hl=cs&sl=cs&tl=en&text=T%C4%9Bleso&op=translate (Zmizel správný výraz Solid)

https://translate.google.com/?hl=cs&sl=cs&tl=en&text=Kv%C3%A1dr&op=translate (zmizel správný překlad Cuboid)

https://translate.google.com/?hl=cs&sl=cs&tl=en&text=Dvan%C3%A1ctist%C4%9Bn&op=translate (Zmizel Dodekaedr)

a tak bych mohl pokračovat. A takto zmizelo už několik dalších témat. Tento překladač už nemá smysl moc používat. Mnohem lepší výsledky dává třeba ruský yandex. Viz:

https://translate.yandex.com/?lang=cs-en&text=T%C4%9Bleso

https://translate.yandex.com/?lang=cs-en&text=Kv%C3%A1dr

https://translate.yandex.com/?lang=cs-en&text=Dvan%C3%A1ctist%C4%9Bn

O tom jaké překlady jsou správné se můžete přesvědčit třeba když si dané geometrické tělesa najdete na wiki a tam přepnete mezi ČJ a AN. Tím, že kdysi tyto pojmy google překladač nabízel a byly odstraněny jsem si 100% jist.

A k tomu Vašemu příkladu a úvaze. Předpokládám, že vyhraje ta varianta "nové angličtiny", která bude bez zájmen, bez slov v kterých by šlo EU nepřátelské myšlenky a které se bude říkat newspeak. Návrh již je na světě: https://www.idnes.cz/zpravy/zahranicni/brusel-anglictina-jazyk-eu-britanie-lingvista.A210303_164203_zahranicni_jhr

0 0
možnosti
Foto

To, že něco ubylo z nabídky, může být škoda, ale Google Translate není slovník, ale překladač. A překládá vesměs celkem dobře. Přitom například "dvanáctistěn" přeložil Vámi vychvalovaný Yandex naprosto špatně, jako 12-centenarian.

Srovnání Google a Yandexu jsem v minulosti nijak nezkoušel, teď jsem tedy ze zvědavosti vyzkoušel přeložit jednu Vaši větu.

Yandex ji přeložil takto: "You can see what translations are correct for example when you find the geometrical bodies on the wiki and switch between CJ and an."

A Google takto: "You can see for yourself which translations are correct, for example, by finding the given geometric bodies on the wiki and switching between Czech and English there."

Z tohoto malého vzorku vychází Google o parník lépe. Možná je to zrovna nešťastný vzorek pro Yandex, ale ukazuje se zde, že Google dokáže celkem dobře odhadnout v nějakém kontextu daném větou i zkratky. Mezitím Yandex to přeložil dost otrocky a větná struktura je dost Czenglish.

Můj dosavadní dojem ze směřování Google překladače byl veskrze pozitivní, ovšem uvidíme, zda bude politická korektnost tlačit softwarové firmy, aby zkriplily své algoritmy ve jménu ideologie.

0 0
možnosti
  • Počet článků 115
  • Celková karma 27,58
  • Průměrná čtenost 1534x
Profesí jsem programátor. Občas píšu o věcech blízkých mému oboru, protože mě nejen živí, ale i baví.

Píšu i o tématech, ve kterých postrádám formální vzdělání, ale dění ve společnosti mě nutí udělat si na ně názor.

Závěrem, mého tátu asi znáte lépe, než mně.